lundi 13 septembre 2010

What did u say ?

Ce matin, cours sur le texte informatif et le récit d'histoire. Ou comment transmettre un message de façon sérieuse et formelle en langue des signes, comment raconter une histoire, avec quelle structure etc.

Je constate que dans beaucoup de pays, le Journal Télévisé est traduit par des sourds, qui lisent le texte sur un prompteur. Wow. En Belgique, pas un seul sourd ne fait le J.T... Les autres Frontrunners ont montré des exemples de J.T traduit par des sourds. Bon ben moi, rien à montrer, mais je fais quand même des recherches sur RTBF2 pour voir nos chères interprètes entendantes. Et que vois-je ? "J.T en langage des signes". Non, mais pardon? "langage des signes"?? Je pensais que la Belgique avait depuis bien longtemps corrigé cette erreur. Depuis 2003, la langue des signes belge a été officialisée, et 7 ans après, toujours ce mot, sur un site aussi important que le J.T ?

Wow. Je viens d'arriver et y a déjà de sacrées choses à améliorer. Frontrunners = "change the world"? Pour l'instant je vais déjà tenter de changer ce mot, c'est déjà bien.. Ok ?





Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire